当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 独生子女更幸福

独生子女更幸福

推荐人: 来源: 时间: 2017-05-01 阅读: 3.09W 次

独生子女更幸福

A UK study has claimed that only-children are more contented than those with siblings because they do not have to fight for their parents' attention。

澳大利亚《每日电讯报》14日报道称,英国一项研究发现,比起家有兄弟姐妹的孩子,独生子女的生活更加幸福,因为后者不必为争得父母的宠爱而明争暗斗。

Thirty-one percent of children said they were hit, kicked or pushed by a sibling "quite a lot" or "a lot." Almost a third of teenagers said they were called "nasty names" and 18 percent said their belongings had been taken by a brother or sister. In all, 54 percent of siblings said they had been involved in some form of bullying。

研究报告中,31%的孩子称受到兄弟姐妹拳打脚踢推推搡搡的次数“较多”甚至“非常多”。而几乎三分之一的青少年反应自己常被兄弟姐妹冠以“恶意绰号”,其中有18%的孩子报告称哥哥姐姐会夺己所爱。总体来说,54%的“为姐为哥”者承认自己曾“恃强凌弱”。

Figures from a study tracking the lives of 100,000 people in 40,000 British homes suggest only-children could be happier because they receive all the attention from their parents and do not have to fight for praise or assistance。

该研究跟踪调查了来自4万个英国家庭的10万人口,调查结果表明,独生子女可能更为幸福,因为他们能够从父母处获得更多的注意力,且不必为得到表扬、获得鼓励而明争暗斗。

The conclusion was supported by Hollywood actress Natalie Portman: "I would never have been an actress if I weren't an only child because my parents would never have let me be the star of the family at the expense of another child."

好莱坞女星娜塔莉-波特曼拥护该结论道:“如果我不是独生子女,我就永远不会成为一个女演员。因为父母不可能为了让我成为一个明星,而牺牲掉另外一个孩子的前途。”

University of Warwick professor Dieter Wolke said: "from anecdotal reports, quarreling siblings increase stress for parents, and some just give up intervening or intervene inconsistently, leaving the field wide open for the bully sibling."

英国华威大学教授迪特尔-沃克说道:“从一些有趣的报告中我们发现,兄弟姐妹吵成一团会让父母头痛不已,一些家长于是放弃‘调停’,或者减少‘调停’的次数,致使大欺小的现象屡屡发生。”

赞助商