• 一.动词的时态和语态(一)动词的时态英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就谈一下英汉中时态的翻译。1.英语的时......

  • 一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:important,ASAP:assoonaspossible。很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。缩略词的写法一般为四种方式:1.拿掉所有元音MKT:marketMGR:managerMSG:messageSTD:sta......

  • 实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就把这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子关起门来搞建设,这样是不行的,其中关......

  • 2010年的总理记者会上,张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。成语是人们长期以来习......

  • (1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻......

  • •元旦(1月1日)NEWYEAR’SDAY•成人节(日本,1月15日)ADULTSDAY•护士节(12月12日)NRUSEDAY•圣诞除夕(12月24日)CHRISTMASEVE•圣诞节(12月25日)CHRISTMASDAD•节礼日(12月26日)BOXINGDAY•新年......

  • 非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同,翻译方法也不尽相同。......

  • 二.动词有关的词性转换在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强。而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的......

  • 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名......

  • 开幕词,闭幕词典型句型:(1)宣布----开幕declare……open/declareopen……declarethecommencementof……(2)预祝……取得圆满成功!Wish……acompletesuccess!!(3)宣......

  • 成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个包块,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出是否是固定说法,切勿逐字翻译。例1YetlastweektheNewYo......

  • 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1.Thesegoodsareinshortsupply.这些货物供应不足。2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.这个方程一定也不复杂。二、为了使译文自然流畅,读起来......

  • 由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~(一)部分否定和全部否定部分否定:当not出现在含有表示全部肯定的......

  • 一、时间状语从句1.译成相应的时间状语1)与原文顺序一致Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。2)后置改前置Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离屋时请关灯。2.译成刚(一)…&hellip......

  • 汉语中我们常说的排比是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体。恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。排比有两个字的、三个字......

  • 三.否定转移英语否定转移现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,以下是几种常见的否定转移句式:not…because/b......

  • 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既......

  • 感叹句较其他句式有很大的灵活性,它并不拘泥于这两种表达方式,下面一起跟小编看看还有哪些手段可以表达我们的惊讶吧。一般式,即最常见的由howwhat引导的感叹句,How+形容词或副词+(主+谓)!Howlovelyitis!多可爱啊!How+主......

  • 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a)表示原因关系因为…所以,因此…,由于…b)表示转折关系虽然…但是…,然而(不过)…c)表示条件关系如果…,假如…,只......

  • 在翻译考试中,一旦遇到生词,应当根据"已知"信息推测"未知"信息,最后确定其词义。第一步、词内推测生词。1、五大前缀前缀宛如汉语中的"氵、亻、木、讠"等偏旁部首,虽然不能独立,却有通用的含义和功能。前缀所表示的意义及......

  • 这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻。but类①butfor+名词和butthat+从句,译为要不是,如果没有Butfortherainweshouldhavehadapleasantjourne......

  • 有很多办法可以提高你的整体学习能力和速度。这里,我们将给你6条提示,帮助你更快更好地学习。掌握以下技巧可以使你下次遇到困难时不再胆怯。1.FindaSuitableEnvironment1.找一个合适的环境Anenvironmentcreatesatmosph......

  • 修辞与翻译

    2012-01-27

    合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不......

  • 1.词汇类busboy餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody爱管闲事的人(不是大忙人)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是干货)heartman换心人(不是有心人)maddoctor精神病科医生(不是发疯的医生)eleventhhour最后时刻(不是十一点)blinddate(由第......

  • 二,形容词有关的词性转换在我们印象中,形容词一般都是以…的的形式出现的,但也有很多情况,译为的并不恰当,下面一起看看形容词的这些变形吧。1.形容词译为动词(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心......